Комплексная языковая поддержка: от перевода документов до полной локализации для вывода медицинской продукции на рынок
FAQ: Часто задаваемые вопросы и ответы
Перевод выполняют только лингвисты с профильным медицинским, фармацевтическим или инженерно-техническим образованием. После перевода текст обязательно проходит двухэтапную проверку: профессиональным медицинским редактором (для контроля терминологии) и корректором (для исключения опечаток и ошибок форматирования).
Да. Наш отдел верстки работает с любыми форматами файлов, включая PDF, CAD-чертежи, схемы, сканы и XML-выгрузки интерфейсов ПО. Вы получаете готовый перевод «один в один» с оригиналом — с сохранением всей графики, таблиц, шрифтов и структуры.
Абсолютно. Мы строго учитываем требования Министерства здравоохранения и других контролирующих органов к терминологии и оформлению. Наши переводы успешно проходят валидацию при подаче регистрационных досье на медицинские изделия и фармацевтическую продукцию.
Стоимость зависит от объема текста (количества знаков или слов), сложности тематики и формата исходного файла. Сроки подбираются индивидуально под ваш график. Для крупных проектов мы формируем выделенную команду переводчиков, чтобы ускорить процесс без потери качества. Оценка проекта выполняется бесплатно за 1–2 часа